Ataquines, Valladolid. Puente de la Paloma de 2007. Coches con matricula extranjera buscan refugio sin éxito en las yermas llanuras de ésta, nuestra Castilla. ¿Dónde estarán apostados, en esta planicie sin relieves, los francotiradores que llevan 1699 personas «matadas» desde el 1 de enero? ¿Detrás del toro de Osborne? ¿O no serán francotiradores y los están matando de cornadas de burro?. O pone desde el 1 de enero de 1699, asesinados…
– Frank, para a ver que sigue, que creo que falta algo en esa frase…
– Ya te dije, Mildred, que este país era tan peligroso como el Yemen, que no nos viniéramos de vacaciones. Que hasta este pueblo se llama little attacks. Si es que son ganas, Mildred, que volvemos en una caja de pino».
Lo que no saben Frank y Mildred es que en la DGT están «optimizando» los cursillos de «aprenda inglés en mil palabras» en su nueva campaña de tráfico en la que han decidido traducir los mensajes al inglés.
– Paco, tú que te has hecho el curso ese de inglés, ¿cómo se dice «Desde el 1 de enero 1699 muertos» en inglés?
– ¿Lo quieres en inglés americano o británico?
– Lo quiero para hoy.
– Bueno, bueno, es que no me he traído el diccionario de casa pero debe ser algo como since January 1st 1699 killed, ¿Para qué lo quieres?
– Naaaaa, pa naaaaa, que me lo han encargao porque dije en mi curriculum que pasaba los veranos estudiando inglés en Irlanda.
Con estos traductores, se cargan el turismo…
Nota 1: A decir verdad, en el foro de Wordreference todavía andan discutiendo si el «killed» es correcto o no. Se admiten sugerencias.
Nota 2: Lo que no era una broma eran los 1722 muertos que ya había la mañana del 15 de agosto.